aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs

Question:


This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of « sinister » meaning here, used as a noun — except that it gives an analysis of necromancy in then ancient city. Should I understand « sinister » here as « omen » ?

Such stories reflected not only the faint aura of the sinister that had always clung to Babylonian learning, but also an ambition on the part of Jewish scholars to lay claim to its inheritance.

Quelles sont les possibilités pour interpréter « sinister » ici ? … »une vague atmosphère de présage » ? Lié au fait que les Babyloniens pratiquaient la nécromancie. Car « sinistre » seul ici ne veut rien dire.

Regarding the meaning of the English sentence, see the related question on English Language Learners. Note that sinister in the English sentence should be understood as an adjective: “the faint aura of the sinister” means “the faint aura of something that is sinister”.

Demandé par: kantx

Il n’y a pas besoin de chercher midi à quatorze heures. L’adjectif sinister en anglais a à peu près le même sens que l’adjectif sinistre en français. Il n’y a pas particulièrement de connotation de présage ; sinistre peut qualifier un mauvais présage, mais il indique le caractère mauvais, pas le fait qu’il s’agisse d’un présage. La phrase citée ne fait aucune allusion à un quelconque présage. Je propose donc :

De telles histoires reflétaient non seulement le caractère vaguement sinistre qui avait toujours été attaché au savoir Babylonien, …

ou

De telles histoires reflétaient non seulement le caractère vaguement sinistre qui avait toujours entaché le savoir Babylonien, …

Gilles a donné la seule bonne réponse (+1) aussi je ne m’attarderai pas à en donner une autre, parce que d’une part elle est simple, et d’autre part elle est juste.

Cependant, il semble que l’OP ait du mal à saisir le sens du texte original. Ce n’est AMHA pas une question de langue, mais une question de référence culturelle. Il s’agit d’une référence biblique: la tour de Babel.

Je n’aurai pas la prétention d’expliquer la problématique: en effet cette explication est à la fois hermétique et extrêmement riche de sens, et le moins qu’on puisse dire, c’est qu’elle a fait couler beaucoup d’encre. Notons simplement que jamais un texte aussi court (11 lignes) n’a été autant expliqué (je ne saurait dire combien exactement, mais il me semble que le nombre de livres écrit à ce sujet est plus de l’ordre du millier).

Alors revenons-en à notre phrase, on parle de.. disons: la connaissance babylonienne si sinistrement auréolée. Ce qu’il faut retenir de la tour de Babel à ce sujet, c’est la vanité de l’homme à croire que la connaissance peut le rendre égal à Dieu, et le fait que Dieu ne le permet pas (destruction de la tour/ division de l’humanité en langues différentes).

Source

Related Posts:

Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations
Question: Tous ce que j'ai récemment appris c' est qu' on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de ...
“Importation” => “Import” [closed] – traduction
Question: Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier ...
Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais
Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est ...
Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction
Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in ...
Adjectifs dérivés de toponymes – adjectifs
Question: Si l'adjectif pour Pékin est pékinois, quel est l'adjectif pour Beijing? I am making this text longer because you refuse to accept short questions. ...
Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe
Question: What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book ...
“The Queen” in French [closed] – traduction
Question: The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. ...
Saisissez vs. Cle [closed] – traduction anglais
Question: I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? ...
Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe
Question: Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du ...
Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction
Question: This question already has an answer here: ...
“I want to spend the rest of my life with you” in French ? – vocabulaire traduction
Question: I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary ...
Translation of “how” with adjective [duplicate] – traduction adjectifs
Question: This question already has an answer here: ...
“… or not” translated as “ou non” or “ou pas” – traduction négation
Question: We will see whether it rains or not. Nous allons voir s'il pleut ___ Should the "or not" part be ...
Translation of “quite a lot” – traduction adjectifs
Question: "There are quite a lot of cats in the garden." Can "quite a lot" be translated directly as assez beaucoup? Il y a assez ...
“payer” with thing and person – traduction verbes
Question: "I haven't paid him for the ticket." What is the translation of this sentence? Translating directly would give Je ne l'ai pas payé pour ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *