Comment dire “Enterprise File Synchronization and Sharing” (EFSS) en français ? – traduction informatique abréviations

Question:


EFSS (Enterprise File Synchronization and Sharing) est le domaine des logiciels permettant aux employés de synchroniser, partager and collaborer sur des documents/photos/vidéos/fichiers avec leur collègues ou clients.

Utilisation en anglais:

Today’s EFSS market offers a range of maturing options to IT leaders as well as mobile and collaboration planners. New capabilities for corporate system integration and enhanced content collaboration continue to add to standard EFSS functionality. (Gartner)

Companies should look for an EFSS vendor that offers not only top-notch encryption but should consider choosing an on-premises, as opposed to pure or hybrid cloud, if they have issues with comingling data with others.

QUESTION: L’EFSS est une vaste industrie, donc je suis sûr qu’un terme existe aussi en français, mais quel est-il? Avec quel abréviation ?


Mon essai:

  • « SPFE »: Synchronisation et Partage de Fichiers d’Entreprise (mais aucun résultat avec ce sens dans les 5 premières pages de Google pour « SPFE »)

Wikipédia emploie (sans références) cette expression:

[…] est nommé « Leader » dans l’étude Magic Quadrant (2014), concernant la synchronisation et le partage de fichiers en entreprise.

Ricoh Canada tente ceci (voir par ailleurs leur « nuagiciel »):

Synchronisation et partage de fichiers pour entreprises

Demandé par: Nicolas Raoul

Le plus naturel serait Système de fichiers partagés ou répliqués.

remarque 1: le partage / la synchronisation sont des raffinements qui vont souvent de pair.

remarque 2: en français, on omet souvent « pour les entreprises » pour les technologies informatiques, on rajoute « pour les particuliers / personnel » quand la solution est différente (souvent moins coûteuse) pour les particuliers.

Dans d’autres domaines (outillage), on emploie le mot professionnel. (scie électrique, …)

remarque 3: ce terme est très marketing. Ces technologies ont plus de 20 ans, et n’ont pas attendu des cabinets de consulting. On peut fabriquer à l’infini des acronymes en concaténant des technologies et toutes sortes de termes. TODASN: Technical Online Discussion Authentified Social Network …

I would rather naturally say « Solution de partage de fichiers enterprise » or « Solution de partage de fichiers pour l’entreprise », or more generally « outil collaboratif entreprise ». I see Citrix Sharefile calls itself a « solution de partage et de synchronisation de fichiers d’entreprise (EFSS) ».

Frenchmen seem to not be as attached to acronyms as Americans, so if you do find a convenient acronym I can guarantee that it will not be understood by most people unless directly involved in the field, and maybe not even then. The only broadly accepted acronym that I know of in the field is GED, for Gestion Électronique de Documents, which is not what you are looking for.

Source

Related Posts:

Pourriez vous identifier l’erreur ? [closed] – informatique
Question: Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version ...
Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations
Question: Tous ce que j'ai récemment appris c' est qu' on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de ...
aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs
Question: This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of "sinister" meaning here, used as a noun — except ...
“Importation” => “Import” [closed] – traduction
Question: Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier ...
Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais
Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est ...
Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction
Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in ...
Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe
Question: What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book ...
“The Queen” in French [closed] – traduction
Question: The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. ...
Saisissez vs. Cle [closed] – traduction anglais
Question: I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? ...
Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe
Question: Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du ...
Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction
Question: This question already has an answer here: ...
“I want to spend the rest of my life with you” in French ? – vocabulaire traduction
Question: I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary ...
Translation of “how” with adjective [duplicate] – traduction adjectifs
Question: This question already has an answer here: ...
“… or not” translated as “ou non” or “ou pas” – traduction négation
Question: We will see whether it rains or not. Nous allons voir s'il pleut ___ Should the "or not" part be ...
Translation of “quite a lot” – traduction adjectifs
Question: "There are quite a lot of cats in the garden." Can "quite a lot" be translated directly as assez beaucoup? Il y a assez ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *