Comment traduire “Informatique de gestion” en anglais ? [closed] – informatique

Question:


J’avais pensé à

« Computer Science Management »

mais ça me semble bizarre. Habituellement ce que je fais c’est aller sur Wikipédia en français et trouver l’article correspondant en anglais mais dans ce cas la page « Informatique de Gestion » n’est pas reliée à une page anglaise. Des idées ?

Demandé par: snoob dogg

Professeur Dronte

Il y a apparemment beaucoup de traductions possibles :

  • administrative data processing

  • business data processing

  • business computing

  • commercial data processing

  • commercial computing

  • business-oriented computing

A vous de voir si vous voulez mettre plus en avant le côté commercial ou le côté administratif de la chose

Source : http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8364055

Source

Related Posts:

Pourriez vous identifier l’erreur ? [closed] – informatique
Question: Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version ...
Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering” – traduction anglais informatique
Question: I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, ...
How to translate: multi-event and single-event – traduction choix-de-mot informatique
Question: QUESTION 1: How can I translate this from english to french: multi-event single-event Google Translate gives me: multi-événement événement unique This first one sound right to me while the ...
Comment dire “Enterprise File Synchronization and Sharing” (EFSS) en français ? – traduction informatique abréviations
Question: EFSS (Enterprise File Synchronization and Sharing) est le domaine des logiciels permettant aux employés de synchroniser, partager and collaborer sur des documents/photos/vidéos/fichiers avec leur ...
Pourquoi « elles » est-il le mot correct dans cette phrase : « Elles ne peuvent être installées » ? – grammaire pronoms informatique
Question: Mon ordinateur a montré une boîte de dialogue et il y est dit « elles ne peuvent être installées ». Pourquoi est-ce que « ...
How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ? – traduction anglais informatique
Question: Salut, Je suis en train de rédiger un rapport sur un projet informatique en français. Et je suis coincé dans la traduction du concept de ...
« Téléverser », « télécharger » et « charger » – traduction informatique
Question: Je sais que ça c'est une question classique mais je n'arrive pas à trouver une réponse unanime. S'il existe un duplicata je m'excuse ...
In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ? – traduction anglais informatique
Question: I am trying to understand some statements in French, and I want to be completely sure that back-office is the French translation of back-end ...
Traduction de “ framework propriétaire ” [closed] – expressions informatique
Question: Bonjour Dans le cadre d'une mise à jour d'un CV, je m'interrogeais sur la traduction de Framework propriétaire. Serait-ce "Proprietary framework" ? Ca sonne comme ...
Comment mieux profiter d’un moteur de recherche linguistique ? – informatique dictionnaires
Question: Je passe 30% de mon temps de rédaction à rechercher les mots sur inspirassion.com J'y suis encore un amateur dans la composition des requêtes. Quelle ...
Traduction de « tag » dans un langage comme HTML [closed] – anglais informatique
Question: Je recherche la traduction la plus appropriée pour le mot « tag », qui est utilisé pour nommer les composants d'un langage comme HTML ...
Le « portage » et le « rétroportage » : s’agit-il de « porter » ; avec quelle préposition introduit-on la destination ? – prépositions terminologie informatique
Question: On a le portage (angl. porting) et le retroportage (angl. backporting) d'un logiciel (Franceterme a celui des devises) : Adaptation d'un logiciel tournant ...
Raccourcir la phrase « Effacer les paramètres de recherche » – anglais choix-de-mot informatique
Question: Comment est-ce que je peux écrire « clear search parameters » comme ci-dessous, mais en plus court ? C'est pour un bouton web. Effacer les ...
Est-ce basculer « dans/en/sur/vers/à » (le) mode d’un programme : choix de préposition ? – vocabulaire prépositions verbes
Question: Ailleurs on fait allusion au verbe basculer en contexte du mode édition, essentiellement un changement au mode opératoire d'un programme ; on a aussi ...
Genre des mots étrangers insérés dans du français – genre informatique
Question: Pas vraiment un duplicata, mais lié tout de même :Comment décide-t-on du genre des néologismes en français? (How is the gender of ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *