Est-ce basculer « dans/en/sur/vers/à » (le) mode d’un programme : choix de préposition ? – vocabulaire prépositions verbes

Question:


Ailleurs on fait allusion au verbe basculer en contexte du mode édition, essentiellement un changement au mode opératoire d’un programme ; on a aussi des emplois techniques par extension pour une position et son contraire. On s’intéresse ici au choix de la préposition dans une phrase quand on utilise basculer dans le sens de passer (d’un mode à un autre) : est-ce basculer dans/en/sur/vers/à ce mode… ; on sait qu’on peut basculer vers une application, qu’on a pu suggérer basculer sur off pour toggle off etc. Mais qu’en est-il pour le mode comme type de fonctionnement dans ce domaine ?


  • Pourquoi trouverait-on l’une ou l’autre préposition plus adéquate dans une phrase avec basculer et l’abstraction du mode en informatique ?
  • Quelles nuances d’emploi de ces prépositions (dans, en, sur, vers, à), du verbe basculer ou du nom mode en informatique identifierait-on afin de nous guider dans ce choix ?
Demandé par: Saint-Jacques

Il ne semble pas qu’il y ait de consensus sur la préposition à utiliser ici.

Les cinq prépositions les plus courantes que trouvent les moteurs de recherche sont:

  • Basculer en mode xxx (à l’interieur du mode xxx)

  • Basculer vers le mode xxx (on bascule de A vers B)

  • Basculer dans le mode xxx (on bascule dans le vide)

  • Basculer sur le mode xxx (on bascule sur quelque chose qui est plus bas)

  • Basculer au mode xxx

Je suis assez surpris par basculer au mode dont la présence est peut-être due à de mauvaises traductions. Au ou à introduisent des directions, ce que peut difficilement être un mode. Je ne vois que basculer à droite, basculer à gauche, basculer au nord, etc.

Je n’ai pas d’opinion vraiment tranchée sur les trois premières expressions qui sont très similaires, sans vraiment de différence de sens.

Peut-être que basculer en mode xxx est le plus littéraire, c’est en tout cas le seul que trouve google books.

La bascule me semble indiquer une alternative, laquelle peut se définir soit par le passage d’un mode à un autre, sans limitation du nombre de modalités possibles ; ou alors par l’activation ou non d’un mode particulier.

On parle aujourd’hui couramment de mode, subst.masc. en désignant une certaine configuration d’esprit, liée ou non à une activité physique :

Je revis Jacques souvent. Il me raconta son histoire avec Magda, sur un mode romanesque
    (Simone de Beauvoir in Mémoires d’une jeune fille rangée)

Mais il faut bien sortir de Mafate ; c’est à pied ou en hélico ! Et Françoise m’attend en haut. Bon, ben, j’y vais ; sans conviction. En mode bête de somme.
    (Le petit journal de l’Ardennes Mayotte Team)

L’image de la bascule ne semble cependant pas appropriée à ces deux exemples : le premier, introduit par sur, indique la manière ; le second, introduit par en, ne parle pas tant de l’enclanchement du mode bête de somme que de son statut actif. L’auteur eût-il d’ailleurs discuté de la transition qu’une tournure utilisant activation ou enclanchement m’eût semblé plus naturelle que celle de la bascule… Voire, en une parodie de science fiction à petit budget :

Mode bête de somme activé.

L’idée de bascule, donc, me semble a priori mieux adaptée à un contexte informatique, où la transition se fait rapidement, parfois en un seul clic. Je tempère en supposant qu’un récit couvrant une grande période de temps, avec des transitions comparativement brèves entre différents états, pourrait jouer du concept de bascule.

Cet été rempli d’expériences nouvelles touchait à sa fin. Déjà la toundra rougissait, le cycle des jours et des nuits, interrompu depuis quelques mois par ce soleil qui ne se couchait plus, reprenait son rhythme quotidien, et on pouvait pressentir qu’avant longtemps, la neige arriverait. Quant à elle, elle devrait bientôt retourner à l’université et basculer en mode études.

J’ai ici introduit le complément avec en, sans y réfléchir et en acceptant que le naturel s’imposerait. Pourrait-on y substituer au, dans le, sur le ou vers le ? Les trois premiers me semblent franchement disgracieux, quoique je ne puisse réellement mettre le doigt sur le bobo. Quant au dernier, vers le, eh bien, pourquoi pas ? Il ne fut pas mon choix naturel, et même en regardant la chose, je lui préfère encore en, mais tout est dans la manière de dire, et je suis convaincu que quelqu’un pourrait y insérer cette tournure avec élégance.

Concernant les utilisations informatiques, les utilisateurs sont habitués à la concision et aux courtes et denses expressions. J’en discute plus en longueur dans la section suivante.


Pour information concernant le mode actif, dans les applications, et donc en dehors du contexte de phrases prévu par la question :

Soit on passe d’un mode à un autre, transition pour laquelle j’accepterais sans broncher, ou seulement légèrement, différentes prépositions, avec de légères variations quant à l’utilisation d’un article, voire aucune préposition (pour un style télégraphique sans doute non-orthodoxe, mais néanmoins tolérable à mon point de vue) :

basculer en mode écriture ↔ basculer en mode lecture
basculer au mode écriture ↔ basculer au mode lecture
basculer vers le mode écriture ↔ basculer vers le mode lecture
basculer mode écriture ↔ basculer mode lecture
  basculer dans le mode écriture ↔ basculer dans le mode lecture
  basculer sur le mode écriture ↔ basculer sur le mode lecture
       (J’ai plus de difficulté avec les deux derniers, mais c’est peut-être strictement personnel)

Ou alors on parle d’un mode qui peut ou non être activé, auquel cas je préfère personnellement le couple de verbes activer—désactiver. Si on désire coûte que coûte parler d’une bascule, alors les propositions ci-dessus (et leurs commentaires) demeureraient assez similaires. On notera les légères variantes sur le choix des verbes et des prépositions dans les miroirs.

basculer en mode écriture ↔ quitter le mode écriture
basculer au mode écriture ↔ quitter le mode écriture
basculer vers le mode écriture ↔ basculer hors le mode écriture
basculer mode écriture ↔ basculer hors mode écriture
  basculer dans le mode écriture ↔ basculer hors du mode écriture
  basculer sur le mode écriture ↔ quitter le mode écriture
       (De nouveau, j’ai plus de difficulté avec les deux derniers, mais encore, c’est peut-être moi le problème…)

Je remarque que mes préférences et mes réserves ne s’appliquent pas aux mêmes options que celles de jlliagre. Sans doute est-ce subjectif. Ce qu’il voit comme de mauvaises traductions (au mode) me semble naturel et fluide, et ce qui m’apparaît comme disgracieux (dans le mode) ne le fait guère broncher. Il semble qu’il existe sûrement différents points de vue défendables.


Pour des phrases dans un manuel quelconque ou un texte suivi de quelque nature que ce soit, ma préférence irait vraisemblablement à en dans la plupart des cas, ne serait-ce que parce que c’est ce qui s’est présenté à mon esprit quand je composais mon exemple cité plus haut. Je me dis que ce naturel, composé vraisemblablement d’une habitude linguistique faite d’écoutes, d’utilisations et de lectures, est sans doute celui aussi de bien des gens. Aucune raison particulière de lever le nez sur les autres options, seulement comme le pli est pris et que je ne vois pas de motifs raisonnables de remiser en pour cause de non-sens, barbarisme ou solécisme, je m’y tiens…

Source

Related Posts:

Quelle préposition avant un infinitif : facile à/de dire ? What preposition to use in adjective + à/de + infinitive? – grammaire choix-de-mot prépositions
Question: Dans beaucoup de phrases, on doit utiliser la préposition « à », ou « de », mais je ne sais pas quand utiliser l'une ou l'autre. Par exemple : ...
How do you master Prepositions and Postpositions in French as a second language? – prépositions
Question: TL/DR: How do you acquire and master adpositions in a L2? Please do not answer that only further exposure, practice or time ...
Pourriez vous identifier l’erreur ? [closed] – informatique
Question: Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version ...
Program for learning french [closed] – vocabulaire apprentissage travail
Question: I am looking for an online site/program where I could refresh my french especially the french related to the hotel reception... Do you maybe ...
Units of time in French? [closed] – vocabulaire
Question: I am starting to study french vocabulary. Unfortunately, there is no any lists under unité de temps key words in French wikipedia. Please, help ...
Quels sont les noms des outils d’un « carpenter » et de quel métier s’agit-il ? – vocabulaire terminologie professions
Question: Pouvez-vous svp m'aider à identifier ces outils et à comprendre à quel métier on associe généralement le carpenter dans ce contexte ? Quels sont les ...
Any tips for learning french? [closed] – grammaire expressions vocabulaire
Question: I am learning french via duolingo and was simply wondering if there are any tips or tricks to learn the language better for I’ve ...
Confusion with que / qui / dont / où [closed] – grammaire pronoms prépositions
Question: I'm having trouble with que, qui, dont, and où. For the following sentences, did I choose the correct response? It sometimes seems like these ...
Meaning of a phrase, with focus on the word “titine” – sens expressions vocabulaire
Question: What do the following mean? mais je ne pourrai pas t'offrir ma titine. Je veux elle ne pourra pas t'offrir sa titine. ...
Les « accointances » avec/entre des inanimés ? – sens vocabulaire
Question: D'aucuns, chez les journalistes en cinéma, ont évoqué l'environnement de Martin Scorsese. On pense par exemple à Taxi Driver, sorti en ...
What does “il fait” mean? [closed] – sens vocabulaire
Question: I came about sentences having "Il fait". What does it mean? For instance, what does "Il fait gris" mean? Demandé par: Simplicity It ...
“I want to spend the rest of my life with you” in French ? – vocabulaire traduction
Question: I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary ...
composition avec le passé composé [closed] – prépositions passé-composé
Question: Bonjour, je suis débutant et j'ai écrit un composition pour exercer le passé composé, mais je ne sais pas si j'ai utilisé les préposition ...
“payer” with thing and person – traduction verbes
Question: "I haven't paid him for the ticket." What is the translation of this sentence? Translating directly would give Je ne l'ai pas payé pour ...
Using “servir à qn à qch” – expressions verbes
Question: The expression servir à qn means "to be of use to somebody", and servir à qch/à faire qch means "to be used for something/for ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *