Genre des mots étrangers insérés dans du français – genre informatique

Question:


Pas vraiment un duplicata, mais lié tout de même :
Comment décide-t-on du genre des néologismes en français? (How is the gender of new words decided in French?)

En parcourant quelques pages de documentation informatique en français, je tombe sur un mot technique en anglais, query (= requête), qui désigne un mot clé d’un langage de programmation. L’auteur parle d’une query, ce qui sonne faux dans ma tête, ayant toujours parlé d’un query.

Au vu du nombre de mots techniques que je croise dans ce domaine, je me pose la question : comment décider si un mot est masculin ou féminin en français alors que le mot est anglais et ne doit pas être traduit. On ne pourrait pas dire « boucler avec un tant-que » au lieu de « boucler avec un while », ça n’aurait pas de sens.


Note : Les termes écrits en code sont bien des codes et non des anglicismes. Ma question n’a aucun rapport avec des mots devenus français par emprunt à une langue étrangère, elle porte sur le genre des commandes informatiques en tant que telles.

Demandé par: SteeveDroz

Luc

En écrivant « un query » ou « une query », je pense que l’on réalise une métonymie, figure de style consistant à désigner un objet ou une idée par un autre terme. Du coup, le genre dépend du mot que l’on sous-entend. Si tu parles d’un mot-clé, tu diras le query bien qu’il soit préférable de dire « le mot-clé query ». Tu noteras par ailleurs l’utilisation d’un article défini. Dire un query n’a pas de sens car cela signifie que le mot-clé n’est pas quelque chose de défini ce qui serait paradoxal.

Si par contre tu désignes la requête et non plus le mot-clé utilisé en programmation, il faudra bien sûr dire « une (ou la) requête » et non « (une ou la) query », cela va de soi.

Un query ? Je n’avais jamais entendu cet anglicisme dans la mesure où le terme français est extrêmement utilisé et absolument clair. (comme tu le précisais déjà)

Une requête.

Quand il n’y a pas d’équivalent français réellement utilisé, je comprends très aisément qu’on veuille employer le terme anglais, nous le faisons tous dans le contexte du langage professionnel en informatique, mais là… ! Tu dis aussi « j’ai installé une mouse sur mon computer » ?

Certains décident en fonction de leur expérience en tant qu’expat ! Quand on se rencontre, au café, ou à l’Alliance Française de notre pays d’accueil, on se fait parfois se genre de remarque :

Ah bon, toi tu dis le bidule ? C’est marrant parce que moi je dis la bidule.

C’est d’ailleurs intéressant comme la communauté des Français à l’étranger a une influence sur l’importation, le produit « fini » en quelque sorte, d’un anglicisme à venir. Je me suis d’ailleurs toujours demandé si un nouvel anglicisme entrera sur le « marché » du vocabulaire français dès lors qu’un ex-expat avec pignon sur rue (éditeur, journaliste, blogger) rentrera en France…

Source

Related Posts:

Comment traduire “milk” [closed] – grammaire sens anglais
Question: Bonjour, Ca fait un mois que je cherche la traduction du mot milk en français. Ne me dites surtout pas lait car tout les dictionnaires me ...
Pourriez vous identifier l’erreur ? [closed] – informatique
Question: Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version ...
Genre des villes [duplicate] – genre noms-propres toponymes
Question: This question already has an answer here: ...
Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering” – traduction anglais informatique
Question: I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, ...
What is the correct prononciation for Gina in French? – expressions prononciation genre
Question: In Stendhal's book Florence, Rome and Naples, author narrates love between two young people one of whom is called Gina. So, concerning French rules ...
Est-ce une erreur ou un règle que je ne sais pas “Je ne l’entends que dans mon oreille gauche.”-article masculin avec feminin substantif [duplicate] – grammaire genre déterminants
Question: This question already has an answer here: ...
Comment traduire “Informatique de gestion” en anglais ? [closed] – informatique
Question: J'avais pensé à "Computer Science Management" mais ça me semble bizarre. Habituellement ce que je fais c'est aller sur Wikipédia en français et ...
How to translate: multi-event and single-event – traduction choix-de-mot informatique
Question: QUESTION 1: How can I translate this from english to french: multi-event single-event Google Translate gives me: multi-événement événement unique This first one sound right to me while the ...
Comment dire “Enterprise File Synchronization and Sharing” (EFSS) en français ? – traduction informatique abréviations
Question: EFSS (Enterprise File Synchronization and Sharing) est le domaine des logiciels permettant aux employés de synchroniser, partager and collaborer sur des documents/photos/vidéos/fichiers avec leur ...
Pourquoi « elles » est-il le mot correct dans cette phrase : « Elles ne peuvent être installées » ? – grammaire pronoms informatique
Question: Mon ordinateur a montré une boîte de dialogue et il y est dit « elles ne peuvent être installées ». Pourquoi est-ce que « ...
Gender of the noun form of “locale”? – genre noms
Question: What is the gender of the (rare) noun form of "locale" in French, meaning "place or locality, especially with reference to events or circumstances ...
How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ? – traduction anglais informatique
Question: Salut, Je suis en train de rédiger un rapport sur un projet informatique en français. Et je suis coincé dans la traduction du concept de ...
Patient ou patiente (malade)? [closed] – genre
Question: For a female patient (sick person), do we say "patient" ou "patiente"? Quand on a un patient (malade) qui est une femme, on dit "patient" ...
« Téléverser », « télécharger » et « charger » – traduction informatique
Question: Je sais que ça c'est une question classique mais je n'arrive pas à trouver une réponse unanime. S'il existe un duplicata je m'excuse ...
How do you say a Czech Republic habitant in feminine and masculine form? – vocabulaire genre toponymes
Question: I know that the person living in Czech Republic in France would be tchèque, but I'm not sure what would be the difference of ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *