Question:
Pas vraiment un duplicata, mais lié tout de même :
Comment décide-t-on du genre des néologismes en français? (How is the gender of new words decided in French?)
En parcourant quelques pages de documentation informatique en français, je tombe sur un mot technique en anglais, query
(= requête), qui désigne un mot clé d’un langage de programmation. L’auteur parle d’une query
, ce qui sonne faux dans ma tête, ayant toujours parlé d’un query
.
Au vu du nombre de mots techniques que je croise dans ce domaine, je me pose la question : comment décider si un mot est masculin ou féminin en français alors que le mot est anglais et ne doit pas être traduit. On ne pourrait pas dire « boucler avec un tant-que
» au lieu de « boucler avec un while
», ça n’aurait pas de sens.
Note : Les termes écrits en code
sont bien des codes et non des anglicismes. Ma question n’a aucun rapport avec des mots devenus français par emprunt à une langue étrangère, elle porte sur le genre des commandes informatiques en tant que telles.
Demandé par: SteeveDroz
Luc
En écrivant « un query
» ou « une query
», je pense que l’on réalise une métonymie, figure de style consistant à désigner un objet ou une idée par un autre terme. Du coup, le genre dépend du mot que l’on sous-entend. Si tu parles d’un mot-clé, tu diras le query
bien qu’il soit préférable de dire « le mot-clé query
». Tu noteras par ailleurs l’utilisation d’un article défini. Dire un query n’a pas de sens car cela signifie que le mot-clé n’est pas quelque chose de défini ce qui serait paradoxal.
Si par contre tu désignes la requête et non plus le mot-clé utilisé en programmation, il faudra bien sûr dire « une (ou la) requête » et non « (une ou la) query », cela va de soi.
Un query ? Je n’avais jamais entendu cet anglicisme dans la mesure où le terme français est extrêmement utilisé et absolument clair. (comme tu le précisais déjà)
Une requête.
Quand il n’y a pas d’équivalent français réellement utilisé, je comprends très aisément qu’on veuille employer le terme anglais, nous le faisons tous dans le contexte du langage professionnel en informatique, mais là… ! Tu dis aussi « j’ai installé une mouse sur mon computer » ?
Certains décident en fonction de leur expérience en tant qu’expat ! Quand on se rencontre, au café, ou à l’Alliance Française de notre pays d’accueil, on se fait parfois se genre de remarque :
Ah bon, toi tu dis le bidule ? C’est marrant parce que moi je dis la bidule.
C’est d’ailleurs intéressant comme la communauté des Français à l’étranger a une influence sur l’importation, le produit « fini » en quelque sorte, d’un anglicisme à venir. Je me suis d’ailleurs toujours demandé si un nouvel anglicisme entrera sur le « marché » du vocabulaire français dès lors qu’un ex-expat avec pignon sur rue (éditeur, journaliste, blogger) rentrera en France…