How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ? – traduction anglais informatique

Question:


Salut,

Je suis en train de rédiger un rapport sur un projet informatique en français. Et je suis coincé dans la traduction du concept de « Listener » (Un objet qui attend que quelque chose arrive, et quand ça se produit il déclenche une method spécifique). Parfois c’est appelé « Callback »

Quelqu’un à une idée de comment je pourrais traduire ce mot ?


Hi everyone,

I’m working on an IT report that I’ve to write in french. And I’m stuck when I have to translate the concept of a « Listener » (An object that listen for something to happen, and when this happened it triggers specific methods), this is sometimes called « Callback ».

Does anyone has a suggestion on how I can translate this ?

Demandé par: vincrichaud

jlliagre

Il existe quelques équivalents, mais ce n’est pas du tout dérangeant en informatique de garder des termes anglais.

Je pense que c’est mieux de les garder en anglais, que le rapport s’adresse à des informaticiens ou non.

En général la meilleure pratique est d’apporter une traduction ou une explication la première fois qu’on utilise le mot, puis d’utiliser le mot anglais dans le reste du rapport.

Par exemple :

Notre application utilise des listeners (des objets qui attendent que quelque chose arrive, et quand cela se produit déclenchent une méthode spécifique). Ces listeners interviennent pour faire le lien entre la vue et le modèle. […]

Source

Related Posts:

Comment traduire “milk” [closed] – grammaire sens anglais
Question: Bonjour, Ca fait un mois que je cherche la traduction du mot milk en français. Ne me dites surtout pas lait car tout les dictionnaires me ...
Pourriez vous identifier l’erreur ? [closed] – informatique
Question: Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version ...
Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations
Question: Tous ce que j'ai récemment appris c' est qu' on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de ...
aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs
Question: This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of "sinister" meaning here, used as a noun — except ...
“Importation” => “Import” [closed] – traduction
Question: Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier ...
Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais
Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est ...
Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction
Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in ...
Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe
Question: What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book ...
“The Queen” in French [closed] – traduction
Question: The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. ...
Saisissez vs. Cle [closed] – traduction anglais
Question: I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? ...
Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe
Question: Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du ...
Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction
Question: This question already has an answer here: ...
“I want to spend the rest of my life with you” in French ? – vocabulaire traduction
Question: I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary ...
Translation of “how” with adjective [duplicate] – traduction adjectifs
Question: This question already has an answer here: ...
“… or not” translated as “ou non” or “ou pas” – traduction négation
Question: We will see whether it rains or not. Nous allons voir s'il pleut ___ Should the "or not" part be ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *