How to describe having completed and having NOT completed in an action over a given period of time? – grammaire expressions temps-grammatical

Question:


My main confusion is in regards to the differences between English and French when expressing the fact that something hasn’t been done in a given period of time, specifically ça fait and depuis.

For example:
‘I have been here for 3 days’ = ça fait trois jours que je suis ici

‘I have been learning french for 3 years =
ça fait trois ans que j’apprends le Français.

HOWEVER

I haven’t seen him in a long time = ça fait longtemps que je l’ai pas vu

I haven’t played the piano in years = ça fait des années j’ai pas joué le piano

I haven’t eaten in 6 hours = ça fait six heures que j’ai pas mangé

Am I correct in supposing that the last two French translations can also be equivalent to the following English versions:

‘It’s been a long time since I’ve seen him’

‘It’s been years since I’ve played piano.’

‘Its been 6 hours since I’ve eaten.’

Simply, while there are two ways of expressing in English the fact that something hasn’t been done for a period of time, it is more natural to use a only a negative construction in French (i.e. Je l’ai pas vue depuis longtemps).
Is that correct?

This seems self evident since an expression of NOT having done something would be expressed in the negative, but the affirmative construction in English is throwing me off a little.

If any translations are in need of correcting, please don’t hesitate to do so.
Thanks in advance 🙂

Demandé par: Armaan Kapila

I think your translations are good, except that you have to add the negation in the negative form, even if journalists and advertisers today, like to omit it: It’s really a fault that alters the language, because « pas » and « point » are not negations at all: They define the smallest distance(« pas ») or the smallest object(« point »), so they mean 1 and not 0: They have to be preceded by « ne » to mean 0, so you should have written:

ça fait longtemps que je ne l'ai pas vu

Now, talking about the fact that in French we would use only the negative form to express a distance in time, I think it’s not quite true, because you can say:

ça fait 5 ans que je ne l'ai pas vu

but you can also say:

Je l'ai vu il y a 5 ans

The difference between these both expressions is that the negative form shows the duration with some insistance, meanwhile the positive form marks the distance as a simple fact.

Source

Related Posts:

Quelle préposition avant un infinitif : facile à/de dire ? What preposition to use in adjective + à/de + infinitive? – grammaire choix-de-mot prépositions
Question: Dans beaucoup de phrases, on doit utiliser la préposition « à », ou « de », mais je ne sais pas quand utiliser l'une ou l'autre. Par exemple : ...
Comment traduire “milk” [closed] – grammaire sens anglais
Question: Bonjour, Ca fait un mois que je cherche la traduction du mot milk en français. Ne me dites surtout pas lait car tout les dictionnaires me ...
Why do you say j’ai mangé instead of j’ai manger? – grammaire
Question: Why do you say j'ai mangé instead of j'ai manger? Demandé par: natalie I might not be an expert, but just thinking ...
Comment exprimer de quatre manières différentes la relation entre ces deux evenements? [closed] – expressions
Question: ◘ Exprimer la relation cause/conséquence Exercice 6 : Comment exprimer de quatre manières différentes la relation entre ces deux événements: En 1914, Jaurès milite ...
domination originairement subie [closed] – expressions
Question: Pouvez vous reformuler cette phrase dont je n'ai pas pu saisir le sens, surtout la partie de "domination originairement subie": Il s’impose déjà ...
What’s the french phrase meaning to be judged by the court of public opinion that is also used commonly in English? [closed] – expressions
Question: What's the french phrase meaning to be judged by the court of public opinion that is also used commonly in English? If I'm not wrong, ...
Would this make sense? Dans l’avenir, j’espère d’obtenir de bonnes notes à l’école et de réussir dans la vie [closed] – grammaire
Question: Is my grammar right, have i wrote anything wrong? please tell me because I am trying to learn :-). Dans l'avenir, j'espère d'obtenir de bonnes ...
Pronunciation of “ne … plus de + noun” [duplicate] – prononciation négation
Question: This question already has an answer here: ...
Does the Past Participle in a sentence stay the same when avoir is used? [duplicate] – grammaire participe-passé passé-composé
Question: This question already has an answer here: ...
Très and Trop. What is the difference? [closed] – grammaire
Question: What is the difference between trop and très and when should I use each one of them ? Demandé par: reddit_10 BorkyBork Très ...
Any tips for learning french? [closed] – grammaire expressions vocabulaire
Question: I am learning french via duolingo and was simply wondering if there are any tips or tricks to learn the language better for I’ve ...
L’expression « opérateurs sociaux » ? – expressions
Question: Comment peut-on comprendre l'expression « opérateurs sociaux » dans ce contexte: Les femmes sont un des objets de l'échange matrimonial et non un des ...
reformulation de “pourra lui être unie dans l’exception, la transgression” [closed] – expressions
Question: Pouvez-vous reformuler cette phrase: Les sœurs du souverain lui sont liées sous le régime de l’ambiguïté puisque l’une d’entre elles – dans plusieurs ...
Confusion with que / qui / dont / où [closed] – grammaire pronoms prépositions
Question: I'm having trouble with que, qui, dont, and où. For the following sentences, did I choose the correct response? It sometimes seems like these ...
If petit biscuit means “cookie,” then do you say petit twice to say “small cookie”? [closed] – expressions
Question: If petit biscuit means "cookie," then do you say petit twice to say "small cookie", like "Je mange un petit petit biscuit"? ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *