How to translate: multi-event and single-event – traduction choix-de-mot informatique

Question:


QUESTION 1:

How can I translate this from english to french:

  • multi-event

  • single-event

Google Translate gives me:

  • multi-événement

  • événement unique

This first one sound right to me while the second doesn’t sound correct to me, is that translated correctly?

QUESTION 2:

Just a bit longer expression. How can I translate this into french:

  • multi-event mobile application
Demandé par: FrancescoMussi

jlliagre

« Single-event » might also be translated by mono-événement but it would help if you tell more about the context.

« Multi-event mobile application » can be *Application mobile multi-événement« 

Depending on the context, if you’re talking about software that are multi-threaded or not, you could use :

Exécution Séquentielle which means the program can only execute one operation at a time.

Exécution Parallèles which means the program does handle multiple operation at a time.

To answer your specific translation request : multi-event mobile application could be said :

« Application mobile parallélisée »

As multi-threaded programs tends to be used to simulate real-time reactions to inputs, you could also say

« Application mobile en temps réel »

Source

Related Posts:

Quelle préposition avant un infinitif : facile à/de dire ? What preposition to use in adjective + à/de + infinitive? – grammaire choix-de-mot prépositions
Question: Dans beaucoup de phrases, on doit utiliser la préposition « à », ou « de », mais je ne sais pas quand utiliser l'une ou l'autre. Par exemple : ...
Pourriez vous identifier l’erreur ? [closed] – informatique
Question: Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version ...
Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations
Question: Tous ce que j'ai récemment appris c' est qu' on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de ...
aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs
Question: This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of "sinister" meaning here, used as a noun — except ...
“Importation” => “Import” [closed] – traduction
Question: Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier ...
Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais
Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est ...
Quels sont les noms des outils d’un « carpenter » et de quel métier s’agit-il ? – vocabulaire terminologie professions
Question: Pouvez-vous svp m'aider à identifier ces outils et à comprendre à quel métier on associe généralement le carpenter dans ce contexte ? Quels sont les ...
Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction
Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in ...
La carte vitale, what does it mean? [closed] – terminologie
Question: I came to the following: "la carte vitale" What does this type refer to? Demandé par: Simplicity La carte vitale est délivrée ...
I fugured en français? [closed] – sens choix-de-mot expressions-idiomatiques
Question: Salut à tous Je me demandais s'il y avait des équivalents pour les expressions: «I figured», «I figured it out» en français? ...
Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe
Question: What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book ...
“The Queen” in French [closed] – traduction
Question: The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. ...
Saisissez vs. Cle [closed] – traduction anglais
Question: I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? ...
Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe
Question: Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du ...
Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction
Question: This question already has an answer here: ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *