“Importation” => “Import” [closed] – traduction

Question:


Comment faire pour faire changer la traduction de « to import » imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier de papi), de manière à ce qu’ils ne mettent pas l’horrible mot « importation » mais le mot « import » à la place ?

Ou plus largement, comment faire pour faire accepter dans le dictionnaire officiel de la langue française, que le mot « import » a remplacé le mot « importation » dans la signification de l’action d’apporter des éléments dans un système. Importation reste un mot intéressant pour qualifier les items rapportés dans un système (un pays par ex: « nos importations records ont contribué au déficit de notre balance commerciale »). Mais il n’est plus utilisé pour qualifier l’action d’importer. On dit « j’importe » et non « j’importation ». L’action d’importer se doit d’être « Import » et non « Importation ».

Combien de temps et qui va se charger de mettre à jour nos dictionnaires ?

Je me base sur le fait que le Français est une langue vivante, et qu’il n’est pas question de la rendre « morte » en la codant en dur sur différents supports.
Un mot qui est moche se doit d’être remplacé par un mot qui est beau.

« Importation » est ridiculement et inutilement long. Et ne donne pas plus d’information qu’import.

Un import, de l’export.
Une importation, de l’exportation.
Pourquoi pas une importationne et de l’exportationne pendant qu’on y est ?

Exemple:

enter image description here

Demandé par: Softlion

Il faut se connecter sur ton compte Google puis aller dans le site de Google traduction et lorsque tu fait la traduction tu cliques sur proposer une autre traduction.

Source

Related Posts:

Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations
Question: Tous ce que j'ai récemment appris c' est qu' on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de ...
aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs
Question: This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of "sinister" meaning here, used as a noun — except ...
Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais
Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est ...
Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction
Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in ...
Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe
Question: What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book ...
“The Queen” in French [closed] – traduction
Question: The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. ...
Saisissez vs. Cle [closed] – traduction anglais
Question: I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? ...
Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe
Question: Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du ...
Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction
Question: This question already has an answer here: ...
“I want to spend the rest of my life with you” in French ? – vocabulaire traduction
Question: I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary ...
Translation of “how” with adjective [duplicate] – traduction adjectifs
Question: This question already has an answer here: ...
“… or not” translated as “ou non” or “ou pas” – traduction négation
Question: We will see whether it rains or not. Nous allons voir s'il pleut ___ Should the "or not" part be ...
Translation of “quite a lot” – traduction adjectifs
Question: "There are quite a lot of cats in the garden." Can "quite a lot" be translated directly as assez beaucoup? Il y a assez ...
“payer” with thing and person – traduction verbes
Question: "I haven't paid him for the ticket." What is the translation of this sentence? Translating directly would give Je ne l'ai pas payé pour ...
Translation of “I hope you’ll have a good time” – traduction
Question: "I hope you'll have a good time in Marseille!" J'espère que tu vas ___ _______ à Marseille ! Should the verb be avoir or ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *