In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ? – traduction anglais informatique

Question:


I am trying to understand some statements in French, and I want to be completely sure that back-office is the French translation of back-end in the context of Software Development.

The original text:

Reprenez votre projet Maven de chat, et « mappez » vers une URL
spécifique (par exemple : « /back-office »), le contrôleur Spring
(laissez les autres types d’URLs mappées vers votre chat) Utilisez
Spring Web MVC pour bâtir l’architecture de votre back-office. Dans un
premier temps, on doit pouvoir envoyer les requêtes suivantes au back
office :

  • GET sur une URL comportant le nom d’un salon pour voir la liste des messages dans ce salon

  • POST sur une URL particulière (par exemple « users ») pour rajouter un utilisateur qui aura le droit d’utiliser le chat ; modifiez le projet
    chat en conséquence, pour que seuls les utilisateurs dont les pseudos
    figurent dans cette liste aient les droits correspondants

  • GET sur une URL comportant le nom d’un salon et le numéro d’un message pour voir le contenu de ce message

Demandé par: carpinchosaurio

Destal

Back end and back office are English expressions used in French. They mean the same thing in French than in English.

So back end is used in French dev, opposed to front end.

Back office is something else, relative to administrative departments inside a company.

Now, it happens sometimes that someone uses back office in the meaning of back end, and it makes sense because both apply to the part of the entity (company in the first case, software environment in the second one) that makes the mecanism working but remains invisible to users.

Still I can’t find many resources of back office used in the development context, so I wouldn’t use it.

Source

Related Posts:

Comment traduire “milk” [closed] – grammaire sens anglais
Question: Bonjour, Ca fait un mois que je cherche la traduction du mot milk en français. Ne me dites surtout pas lait car tout les dictionnaires me ...
Pourriez vous identifier l’erreur ? [closed] – informatique
Question: Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version ...
Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations
Question: Tous ce que j'ai récemment appris c' est qu' on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de ...
aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs
Question: This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of "sinister" meaning here, used as a noun — except ...
“Importation” => “Import” [closed] – traduction
Question: Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier ...
Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais
Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est ...
Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction
Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in ...
Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe
Question: What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book ...
“The Queen” in French [closed] – traduction
Question: The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. ...
Saisissez vs. Cle [closed] – traduction anglais
Question: I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? ...
Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe
Question: Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du ...
Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction
Question: This question already has an answer here: ...
“I want to spend the rest of my life with you” in French ? – vocabulaire traduction
Question: I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary ...
Translation of “how” with adjective [duplicate] – traduction adjectifs
Question: This question already has an answer here: ...
“… or not” translated as “ou non” or “ou pas” – traduction négation
Question: We will see whether it rains or not. Nous allons voir s'il pleut ___ Should the "or not" part be ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *