Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe

Question:


Is it correct to say

Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des
processus métiers et des besoins fonctionnels du monde d’entreprise

Any way I can improve the sentence ?

Thank you.

Demandé par: Kenny

MadWard

To start with the boring stuff: you would say « professionnelle » to match the gender of « expérience ».

Then I would probably replace « des » with « les » both times, to appear more decisive and precise.

Finally, I would replace « du monde d’entreprise » with « du monde de l’entreprise » (or simply « du monde professionnel »).
Which gives us:

Mon expérience professionnelle me permet de bien comprendre les
processus métiers et les besoins fonctionnels du monde de l’entreprise

Source

Related Posts:

Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations
Question: Tous ce que j'ai récemment appris c' est qu' on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de ...
aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs
Question: This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of "sinister" meaning here, used as a noun — except ...
“Importation” => “Import” [closed] – traduction
Question: Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier ...
Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais
Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est ...
Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction
Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in ...
“Quels” vs “quelles” – orthographe accord
Question: Which sentence is correct: quelles sont les erreurs .... or: quels sont les erreurs .... I think that the first one is correct ...
Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe
Question: What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book ...
“The Queen” in French [closed] – traduction
Question: The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. ...
Saisissez vs. Cle [closed] – traduction anglais
Question: I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? ...
Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction
Question: This question already has an answer here: ...
Grammar point of negative form “Je n’ai pas reçu le colis” and “Je ne recevais pas le colis” [duplicate] – grammaire orthographe négation
Question: This question already has an answer here: ...
“I want to spend the rest of my life with you” in French ? – vocabulaire traduction
Question: I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary ...
Translation of “how” with adjective [duplicate] – traduction adjectifs
Question: This question already has an answer here: ...
“… or not” translated as “ou non” or “ou pas” – traduction négation
Question: We will see whether it rains or not. Nous allons voir s'il pleut ___ Should the "or not" part be ...
Translation of “quite a lot” – traduction adjectifs
Question: "There are quite a lot of cats in the garden." Can "quite a lot" be translated directly as assez beaucoup? Il y a assez ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *