Saisissez vs. Cle [closed] – traduction anglais

Question:


I’m under the impression that the words « saisissez » and « clé » mean the same thing: « key ». Is there a meaningful difference between the two words? Do they have any alternate meanings?

Demandé par: Newb

jlliagre

They do not mean at all the same thing.

Saisissez is a conjugated form of saisir which has a lot of meanings like grasp, grab, enter, while clé is a noun, not a verb, meaning key but not the kind of keys used on a keyboard which are named touches.

Source

Related Posts:

Comment traduire “milk” [closed] – grammaire sens anglais
Question: Bonjour, Ca fait un mois que je cherche la traduction du mot milk en français. Ne me dites surtout pas lait car tout les dictionnaires me ...
Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations
Question: Tous ce que j'ai récemment appris c' est qu' on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de ...
aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs
Question: This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of "sinister" meaning here, used as a noun — except ...
“Importation” => “Import” [closed] – traduction
Question: Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier ...
Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais
Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est ...
Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction
Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in ...
Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe
Question: What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book ...
“The Queen” in French [closed] – traduction
Question: The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. ...
Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe
Question: Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du ...
Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction
Question: This question already has an answer here: ...
“I want to spend the rest of my life with you” in French ? – vocabulaire traduction
Question: I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary ...
Translation of “how” with adjective [duplicate] – traduction adjectifs
Question: This question already has an answer here: ...
“… or not” translated as “ou non” or “ou pas” – traduction négation
Question: We will see whether it rains or not. Nous allons voir s'il pleut ___ Should the "or not" part be ...
Translation of “quite a lot” – traduction adjectifs
Question: "There are quite a lot of cats in the garden." Can "quite a lot" be translated directly as assez beaucoup? Il y a assez ...
“payer” with thing and person – traduction verbes
Question: "I haven't paid him for the ticket." What is the translation of this sentence? Translating directly would give Je ne l'ai pas payé pour ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *