Comment traduire “milk” [closed] – grammaire sens anglais

Question: Bonjour, Ca fait un mois que je cherche la traduction du mot milk en français. Ne me dites surtout pas lait car tout les dictionnaires me traduisent milk en lait mais je crois que c’est faux. Merci Demandé par: mehdi khamassi Did Il faudrait que vous donniez plus de contexte au terme « milk » car … Continue reading »Comment traduire “milk” [closed] – grammaire sens anglais

Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais

Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est pour ma copine Français, donc j’espère si quelqu peut faire un très bon traduction de suivant: All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; … Continue reading »Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering” – traduction anglais informatique

Question: I’m searching for the best, most natural and usual translation for « Faculty of Electrical Engineering » to French. I see that there are possible false cognates, so I’m not sure if it is Faculté d’ingénierie Électrique, Faculté de Génie Électrique or something else. Can anyone help me, please? Thank you Demandé par: user2363508 dimitris I … Continue reading »Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering” – traduction anglais informatique

connect with likeminded people and build networks (translation) – traduction anglais

Question: Ok, I’m working on a translation (just to practice my French) and have come to a point where I cannot tell, whether or not my translation is actually correct. To me « entrer en contact avec » and « améliorer nos réseaux » make sense, but is that how these expressions are actually used? I’ll provide you with … Continue reading »connect with likeminded people and build networks (translation) – traduction anglais

Traduction du terme grammatical anglais « collocation » – anglais terminologie linguistique

Question: On trouve en français le terme « collocation » en linguistique et il est défini comme suit, Emploi d’un terme relativement à d’autres, toutes variantes morphologiques confondues, et sans égard à la classe grammaticale », (« fruit » avec « manger », « doux» , « mûr », etc.) ce qui n’est pas, spécifiquement, … Continue reading »Traduction du terme grammatical anglais « collocation » – anglais terminologie linguistique

How to formulate “to see it” in “making my way to Harlem to see it”? – grammaire anglais formulation-idiomatique

Question: A young black woman living in NYC discovers Harlem and goes there often. « I felt at home, making my way to Harlem to see it. » « to see it » gives me pause here. Je m’y sentais chez moi, me rendant à Harlem pour découvrir : cela me paraît curieux. « pour aller voir / pour visiter » … Continue reading »How to formulate “to see it” in “making my way to Harlem to see it”? – grammaire anglais formulation-idiomatique

Quelle est la différence entre « par nature » et « de nature » ? – traduction anglais choix-de-mot

Question: Je veux traduire la phrase suivante en français : Being an international school by nature, XYZ does not focus on promoting the multinational culture but instead on making profit. Est-ce que « par nature » est le meilleur choix pour ce contexte, et quelle est la différence entre « par nature » et « … Continue reading »Quelle est la différence entre « par nature » et « de nature » ? – traduction anglais choix-de-mot

What does “ce que” mean in this sentence? – grammaire vocabulaire traduction

Question: I’ve been reading posts about « avant que », and « après que ». I came across this paragraph while reading: le subjonctif contient une part d’incertitude, ce que ne contient pas l’indicatif. Il faut le retrouver avant qu’il ne fasse une connerie Which I’d translate as: The subjunctive contains an element of uncertainty, what doesn’t contain the … Continue reading »What does “ce que” mean in this sentence? – grammaire vocabulaire traduction

Is there a translation for Micro services in French ? – traduction anglais

Question: Bonjour, je suis en train d’écrire sur micro services pour une personne française et je voudrais savoir s’il y a une autre manière de le dire et si oui, quelle est la plus connue. C’est clair que je ne suis pas français. Demandé par: carpinchosaurio jlliagre Micro- et services existant déjà en français, il … Continue reading »Is there a translation for Micro services in French ? – traduction anglais