Pourriez vous identifier l’erreur ? [closed] – informatique

Question: Bonjour tout le monde, S’il vous plaît, s’il y a quelqu’un qui a au moins une idée sur l’erreur générée par Android Studio ( version 3.1.2) ; Normalement j’ai essayé toutes les méthodes classiques (import android.R, import android.R.* , import com.namepackage.nameapp.R.layout.activity_main, clean–>builk, sync with gradle files…) mais en vain. Demandé par: Ayman Nabaoui Je … Continue reading »Pourriez vous identifier l’erreur ? [closed] – informatique

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering” – traduction anglais informatique

Question: I’m searching for the best, most natural and usual translation for « Faculty of Electrical Engineering » to French. I see that there are possible false cognates, so I’m not sure if it is Faculté d’ingénierie Électrique, Faculté de Génie Électrique or something else. Can anyone help me, please? Thank you Demandé par: user2363508 dimitris I … Continue reading »Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering” – traduction anglais informatique

Comment traduire “Informatique de gestion” en anglais ? [closed] – informatique

Question: J’avais pensé à « Computer Science Management » mais ça me semble bizarre. Habituellement ce que je fais c’est aller sur Wikipédia en français et trouver l’article correspondant en anglais mais dans ce cas la page « Informatique de Gestion » n’est pas reliée à une page anglaise. Des idées ? Demandé par: snoob dogg Professeur Dronte Il … Continue reading »Comment traduire “Informatique de gestion” en anglais ? [closed] – informatique

How to translate: multi-event and single-event – traduction choix-de-mot informatique

Question: QUESTION 1: How can I translate this from english to french: multi-event single-event Google Translate gives me: multi-événement événement unique This first one sound right to me while the second doesn’t sound correct to me, is that translated correctly? QUESTION 2: Just a bit longer expression. How can I translate this into french: multi-event … Continue reading »How to translate: multi-event and single-event – traduction choix-de-mot informatique

Comment dire “Enterprise File Synchronization and Sharing” (EFSS) en français ? – traduction informatique abréviations

Question: EFSS (Enterprise File Synchronization and Sharing) est le domaine des logiciels permettant aux employés de synchroniser, partager and collaborer sur des documents/photos/vidéos/fichiers avec leur collègues ou clients. Utilisation en anglais: Today’s EFSS market offers a range of maturing options to IT leaders as well as mobile and collaboration planners. New capabilities for corporate system … Continue reading »Comment dire “Enterprise File Synchronization and Sharing” (EFSS) en français ? – traduction informatique abréviations

Pourquoi « elles » est-il le mot correct dans cette phrase : « Elles ne peuvent être installées » ? – grammaire pronoms informatique

Question: Mon ordinateur a montré une boîte de dialogue et il y est dit « elles ne peuvent être installées ». Pourquoi est-ce que « elles » est le mot correct dans cette phrase ? Le mot « elles » n’est-il pas censé être réservé aux femmes ? Demandé par: Berry Greg Non, elles n’est … Continue reading »Pourquoi « elles » est-il le mot correct dans cette phrase : « Elles ne peuvent être installées » ? – grammaire pronoms informatique

How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ? – traduction anglais informatique

Question: Salut, Je suis en train de rédiger un rapport sur un projet informatique en français. Et je suis coincé dans la traduction du concept de « Listener » (Un objet qui attend que quelque chose arrive, et quand ça se produit il déclenche une method spécifique). Parfois c’est appelé « Callback » Quelqu’un à une idée de comment … Continue reading »How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ? – traduction anglais informatique

« Téléverser », « télécharger » et « charger » – traduction informatique

Question: Je sais que ça c’est une question classique mais je n’arrive pas à trouver une réponse unanime. S’il existe un duplicata je m’excuse par avance. En anglais il y a deux verbes : upload / download a document. Ces deux verbes sont toujours traduits par télécharger ? Si oui, comment peut-on distinguer les deux … Continue reading »« Téléverser », « télécharger » et « charger » – traduction informatique

In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ? – traduction anglais informatique

Question: I am trying to understand some statements in French, and I want to be completely sure that back-office is the French translation of back-end in the context of Software Development. The original text: Reprenez votre projet Maven de chat, et « mappez » vers une URL spécifique (par exemple : « /back-office »), le contrôleur Spring (laissez les … Continue reading »In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ? – traduction anglais informatique