Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations

Question: Tous ce que j’ai récemment appris c’ est qu’ on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de la ration des animaux et que c’ est bien sûr une autre unité à mesurer qqch liée au lait. Demandé par: Manjusri Trouvé en 30 secondes avec l’aide de Google … Continue reading »Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations

aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs

Question: This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of « sinister » meaning here, used as a noun — except that it gives an analysis of necromancy in then ancient city. Should I understand « sinister » here as « omen » ? Such stories reflected not only the faint aura of the sinister … Continue reading »aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs

“Importation” => “Import” [closed] – traduction

Question: Comment faire pour faire changer la traduction de « to import » imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier de papi), de manière à ce qu’ils ne mettent pas l’horrible mot « importation » mais le mot « import » à la place ? Ou plus largement, comment faire pour faire accepter dans … Continue reading »“Importation” => “Import” [closed] – traduction

Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais

Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est pour ma copine Français, donc j’espère si quelqu peut faire un très bon traduction de suivant: All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; … Continue reading »Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais

Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction

Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in both technical competence and business knowledge To gain knowledge in both technical and functional domain To develop double competence in both domain technical-business The idea is about evolving in two domains. Which … Continue reading »Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction

Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe

Question: What is the translation of « Surah ali imran » to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book of muslims). Demandé par: user115608 The usual name of this surah in French is La famille de ‘Imrân. Please do a minimum amount of reasearch. It took me all … Continue reading »Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe

Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe

Question: Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du monde d’entreprise Any way I can improve the sentence ? Thank you. Demandé par: Kenny MadWard To start with the boring stuff: you would say « professionnelle » to match the gender of « expérience ». Then … Continue reading »Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe

Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction

Question: This question already has an answer here: What is the best way to express “I am excited [for something]” ? 2 answers « This is an exciting time to be part of the company. I’m really excited. » C’est un moment passionnant de faire partie de l’entreprise. ____ How should « I’m really excited » be translated? There … Continue reading »Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction