« Téléverser », « télécharger » et « charger » – traduction informatique

Question:


Je sais que ça c’est une question classique mais je n’arrive pas à trouver une réponse unanime. S’il existe un duplicata je m’excuse par avance.

En anglais il y a deux verbes : upload / download a document.
Ces deux verbes sont toujours traduits par télécharger ?
Si oui, comment peut-on distinguer les deux sens différents ?

Quand peut-on utiliser téléverser ? Son emploi est acceptable ? Pourquoi l’emploi du mot charger est inapproprié ?

J’ai le même problème avec les substantifs téléchargement/chargement.

En plus, pourriez-vous me dire pourquoi le verbe uploader n’a pas été accepté ?
Ça fait quelque mois que j’apprends l’allemand et je trouve que les mots d’informatique d’origine anglaise sont plus aisément acceptés.

Demandé par: dimitris

Teleporting Goat

Charger traduit toujours load,

Télécharger traduit toujours download

Téléverser a été proposé pour traduire upload, mais il n’est quasiment jamais utilisé.

Tu auras sûrement la réponse pour l’usage de « uploader » dans une autre question mais pour faire simple, c’est généralement bien compris par les gens qui connaissent/s’intéressent à l’informatique, et dans les cas général on peut très bien s’en passer et l’utiliser le moins possible.

On peut utiliser « mettre » (en ligne/sur internet/sur le serveur/ etc.) dans la grande majorité des cas.

Je te mets le document sur google drive

Je suis en train de mettre le code en ligne, attends une seconde

charger = to load, c’est la traduction littérale

télécharger = to download/upload

par contre on utilise

débit montant pour upstream

débit descendant pour downstream

télé- est le préfixe pour dire « à distance » (remote en anglais)
du coup charger est pour les charegments locaux et télécharger pour ceux à distance

j’ai du vérifier sur google translate pour upload. On me donne bien la traduction « télécharger », personnellement j’aurais utilisé « uploader » aussi pour bien faire le distinguo entre down/up.

Si tu utilises « uploader » tu seras parfaitement compris même si ce mot n’existe pas officiellement en français, et c’est le cas de pas mal de mots liés à l’informatique. Par exemple l’académie française recommande « clavarder » (contraction de clavier et bavarder) pour « to chat » (sur un salon en ligne), mais tout le monde dit « chatter », en France du moins, c’est peut-être différent dans les autres pays francophones

Concernant spécifiquement téléverser:

Téléverser est un mot proposé par l’Office québecois de la langue française, et est utilisé au Québec. Il n’est quasiment pas utilisé en français d’Europe, où uploader est utilisé lorsque la distinction est nécessaire.

Source

Related Posts:

Pourriez vous identifier l’erreur ? [closed] – informatique
Question: Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version ...
Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations
Question: Tous ce que j'ai récemment appris c' est qu' on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de ...
aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs
Question: This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of "sinister" meaning here, used as a noun — except ...
“Importation” => “Import” [closed] – traduction
Question: Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier ...
Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais
Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est ...
Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction
Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in ...
Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe
Question: What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book ...
“The Queen” in French [closed] – traduction
Question: The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. ...
Saisissez vs. Cle [closed] – traduction anglais
Question: I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? ...
Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe
Question: Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du ...
Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction
Question: This question already has an answer here: ...
“I want to spend the rest of my life with you” in French ? – vocabulaire traduction
Question: I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary ...
Translation of “how” with adjective [duplicate] – traduction adjectifs
Question: This question already has an answer here: ...
“… or not” translated as “ou non” or “ou pas” – traduction négation
Question: We will see whether it rains or not. Nous allons voir s'il pleut ___ Should the "or not" part be ...
Translation of “quite a lot” – traduction adjectifs
Question: "There are quite a lot of cats in the garden." Can "quite a lot" be translated directly as assez beaucoup? Il y a assez ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *