Translation of “how” with adjective [duplicate] – traduction adjectifs

Question:


This question already has an answer here:

I can’t believe how tall he is!

How should I translate « how » here? Should it be with « comment », « combien », « à quel point », or are there ways to rephrase the sentence?

Je ne peux pas croire comment il est grand!

Je ne peux pas croire combien il est grand!

Je ne peux pas croire à quel point il est grand!

Demandé par: pi66

Your three propositions does not make sense in french. We can understand what you want to say but it does not sound good. The last one is the most correct one.

A better translation would be (as proposed in the comment by @Alexandre d’Entraigues)

Je ne peux pas croire qu’il soit si grand !

The third sentence is ok, if you talk about something

But if you talk about someone, I would say :

Je ne peux pas croire à quel point il a grandi!

Source

Related Posts:

Qu’ est-ce que le sigle UEL signifie? [closed] – traduction terminologie abréviations
Question: Tous ce que j'ai récemment appris c' est qu' on utilse ça parallélement (mais pas pareillement) au UFL (unité fourragère lait) en écrivant de ...
aura of the sinister (it’s about Babylon) – traduction adjectifs
Question: This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of "sinister" meaning here, used as a noun — except ...
“Importation” => “Import” [closed] – traduction
Question: Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier ...
Translation of all that is gold does not glitter [closed] – traduction anglais
Question: Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est ...
Evolve in technical side as well as business side [closed] – traduction
Question: How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in ...
Adjectifs dérivés de toponymes – adjectifs
Question: Si l'adjectif pour Pékin est pékinois, quel est l'adjectif pour Beijing? I am making this text longer because you refuse to accept short questions. ...
Translating “Surah ali imran” to French [closed] – traduction arabe
Question: What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book ...
“The Queen” in French [closed] – traduction
Question: The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. ...
Saisissez vs. Cle [closed] – traduction anglais
Question: I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? ...
Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed] – traduction orthographe
Question: Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du ...
Translation of “excited” without specific thing [duplicate] – traduction
Question: This question already has an answer here: ...
“I want to spend the rest of my life with you” in French ? – vocabulaire traduction
Question: I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary ...
“… or not” translated as “ou non” or “ou pas” – traduction négation
Question: We will see whether it rains or not. Nous allons voir s'il pleut ___ Should the "or not" part be ...
Translation of “quite a lot” – traduction adjectifs
Question: "There are quite a lot of cats in the garden." Can "quite a lot" be translated directly as assez beaucoup? Il y a assez ...
“payer” with thing and person – traduction verbes
Question: "I haven't paid him for the ticket." What is the translation of this sentence? Translating directly would give Je ne l'ai pas payé pour ...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *